PEQUEÑO DICCIONARIO MÉDICO
ETIMOLÓGICO
TÉRMINOS
MÉDICOS
CONSEJOS PARA EL USO
Deben manejarse simultáneamente tanto el diccionario de términos médicos
como el de lexemas (mayoritariamente griegos) que los conforman. De ahí que
se haya optado en la presentación en página web por una página con un lateral
fijo que permite pasar fácilmente de un diccionario a otro pulsando en la letra
correspondiente, así como a la página de sufijos. Para facilitar las cosas se han
LEXEMAS
adoptado distintas coloraciones en los fondos, amarillo para los términos
médicos, azul para los lexemas y rosa para los sufijos. Para evitar demoras
excesivas se han subdividido en varias páginas cada uno de los diccionarios.
Los dos diccionarios son completamente congruentes: todos los formantes
que entran en la composición de los términos médicos son recogidos en la
sección de lexemas (griegos fundamentalmente, aunque debido a los híbridos
de griego y latín o griego y árabe, recoge también algún término latino, árabe e
inglés); y de la misma forma todas las palabras médicas que se citan como
ejemplo en este diccionario son recogidas en el de términos médicos.
Diccionario de términos médicos y explicación de sus campos
En formación se recogen los lexemas griegos (alguno latino o árabe) que
entran en la composición y el sufijo si existe y es relevante desde el punto de
vista semántico. Se usa para el griego la transcripción (propiamente se trata de
una transliteración) habitual que es la que sirve de referencia para hacer
búsquedas en el diccionario de términos griegos.
Para el significado se han usado en lo fundamental el Diccionario de la Real
Academia Española (edición de 1992) y el Diccionario terminológico de
Ciencias médicas (Barcelona, Masson, 1993). En el texto de estas definiciones
sólo se han introducido pequeñas variaciones para resaltar la relación
etimológica, si la manipulación exigida era mayor, se ha puesto entre paréntesis
el texto incorporado a la definición original. Como se verá, la mayor parte de
las veces no ha hecho falta introducir variaciones mayores y la relación
etimológica es evidente desde la propia definición. Se ha resaltado esta relación
mediante subrayados.
Entre corchetes cuadrados debajo de las definiciones aparece para cada
palabra la indicación de lengua y antigüedad. En cuanto a la lengua permite
señalar si sólo entra el griego en el compuesto o se trata de un híbrido, con
especial atención a los híbridos sufijales. A veces se señala 'griego por el latín',
sólo cuando el paso por el latín ha supuesto una modificación importante en la
forma de la palabra. Se da por supuesto que la mayor parte del vocabulario
médico de origen griego antiguo ha llegado a nuestra lengua a través del latín y
no se menciona en cada caso. La indicación de antigüedad es un aspecto poco